|
Translation is the process of rendering a wok
intelligibly from one cultural context into
another. Readers are no doubt aware of the
variations of consciousness in the
English-speaking peoples the world over. That
the French are different from the Germans, the
Chinese from the Tibetans are to obvious to
mentioned. The translator then, must skillfully
convey in the idiom of the language being
translated into, the import of the parent text,
replete with all its nuances, without
compromising necessarily the accuracy of the
context. It follows then, that a would be
translator must be familiar with the images of
the two cultures he wishes to bridge; rather, he
should be functional in both. It would therefore
be more accurate to term this process as a
transposition of concepts from one
ethno-cultural setting into another.
If we were to take French and Germans as
examples, it would be fairly easy for a
westerner to grasp the problems involved in such
a venture, even though the two countries share a
common border. When it comes to philosophical
works, their re-creation becomes even more
complex. The Tibetans of the previous millennium
realized this, and this is why Sanskrit works
were rendered into Tibetan only conjointly with
Indian scholars and saints. The Tibetans
involved in this process were themselves
exceptionally erudite and highly accomplished.
Even then, they realized the difficulties of
penetrating through the subtleties of Indian
logic on their own. Simultaneously, they also
accepted the style in which texts were
originally expounded, so that their intended
import did not get lost. This is also the reason
why the unbroken continuity of the lineages of
transmission, has remained a key element in the
preservation of the Bauddha Dharma as a living
tradition in the Snowbound Land.
Inherent with this went the notion of the
blessings of the lineages through which the
Dispensation of the Great Buddha continues.
Those who have had the good fortune to
experience this, need merely to have their
contact, their communion as it were, re-affixed.
This living, almost flesh and blood quality of
the Dharma is often missed by westerners. Their
strong pre-occupation with the written word
occasionally resls in literal renderings of the
teachings rather than those which would give
insights into the inner meaning! Hence, oral
exposition is greatly stressed in the
dissemination of the Dharma, as well as the
style in which the teachings are expounded.
This is precisely why Tibetan Buddhists apply
the 'Three Standards' (tshad.ma.gsum.) to
ascertain the validity of a given work. The
first of these is 'the standard of the Buddha's
words' (rgal.ba'i.bk'a.tshad.ma.). the second is
'the standard of the explanations of sublime
beings – Arhats and Bodhisattvas' ('phags.pa'i.lung.tshad.ma.).
the last of these is 'the standard of deductions
derived from evidence' (dngos.stobs.rigs.pa'i.tshad.ma.).
Variations in individual interpretations of the
Bodhicharyavatara for instance, are bound to
exists. Broadly speaking, commentaries are
classified under two headings, viz. Indian and
Tibetan; the former, now almost entirely extant
in their Tibetan renderings, are accepted
unquestionably by all. The better known
commentaries written by Tibetan Masters include
those by Ngul-chh Thog-med, Kunkhyen Pema Karpo,
P'a-wo Tsug-lag Threng-wa and Khenpo Zhan-g'a.
this goes to show the richness of the Tibetan
tradition in that it admits the existence of
interpretations at variance with each other.
A Tibetan Khanpo or professor, would invariably
seek to identify himself with his own tradition,
rather than his own peculiar way. The
disciplining of the individualized, hence mis-construed,
eg0-identity is the sole concern of the Bauddha
Dharma. The Lo-jong Dhon-dun-ma explicitly
states, 'All dharmas converge to one purpose'.
The ego's unruly, though subtle expressions are
not coddled in the Buddhist world, as distinct
from the unbounded space given them elsewhere.
Thus, we might have a Sakya Khanpo going to
great lengths in his exposition of the
Bodhicharyavatara for instance, within the
framework of his own tradition. That he would
further embellish it with comparisions with the
perspective of o9ther schools, woulod be a
credit to his erudition. Rarely, if ever, would
one hear him saying 'This is what we maintain,
these are the viewpoints of others, but
personally I think it should be…… .'
Is it not evident then, that a translation or a
re-creation of a Tibetan work into any other
language, cannot skillfully be undertaken by one
who is merely a Western scholar of Tibetan
Buddhism. A north Indian saying runs, 'To
appreciate fully the qualities of the water
flowing down through the Ganga, you must
necessarily immerse yourself in it completely.
It is not sufficient to sit on its banks and
eulogize on its qualities.' Sterile scholarship
then, is the danger we must be always aware of.
It would be useless if we were to sit back like
the late lamented Arthur Koestler, who after his
superficial forays into India and Japan thanked
his stars that he was none other than a
westerner! Such attitudes of complacency and
self-righteousness unfortunately, cause more
harm in the Dharmik context, than any good.
The parameter of the blessings of a lineage is
an unusual concept to us who are products of
scientific rationalism. It is however, a crucial
factor in the transmission of the dharma. This
process entails, yet again, the surrender of the
individualized identity into the Dhgarmakaya
awareness of one's Guru. Hence any translation
undertaken blatantly or subtly ignoring the
above, becomes in suspect. One gets the
impression from reading some modern
translations, that it is such a direct
connection with lineage which is mostly missing
in them.
A problem in western countries is the lack of
qualified 'spiritual friends', Khanpos and
Lamas. Thus, while some are very good works, one
also encounters a variety of strange and exotic
renderings into English. This is sad and is an
indication that the Dharma there is still in a
nescient state. Simply because our
Dharma-brothers and sisters they are not
equipped to do otherwise, they are compelled,
generally speaking to accept unquestionably the
verity of the literature and liturgy being
provided to them. The onus on a translator is,
therefore, self-evident.
It might have been ideal if Buddhists were
interested in making cults of individual groups.
Not only is this not so, but simultaneously, the
processes of modernization are rapidly breaking
down traditional barriers of isolation. Granted
that the idioms will vary from person to person,
what is extremely important is that the logic
does not get confused. Translations will be
criticized and corrected. This process, however,
should not be taken amiss, rather it should be
construed as being evidence of the living aspect
of the Bauddha Dharma. Those who make their
rendering available to the Buddhist world at
large, should be ready to accept constructive
criticism of their work from Lamas, other
translators, as well as those practicing the
Dharma. I have myself gone through some of the
translations accepted as standard works,
together with their commentaries, appendices and
glossaries, questioning as to whether that was
indeed the original intention.
'The Seven Point Mind-training' is a text I have
personally spent time studying: Lc-jong Dhon-dun-ma
in Tibetan. According to the teachings I have
received on it, the word 'blo'. Would be
understoodas 'consciousness'. 'sbyong.' refers
to the process of inculcation and refinement,
whilst 'don.bdun.ma'. elucidates further that
the teachings are contained in their totality
within the framework of seven components. This
is why the title could perhaps be better
rendered more accurately as 'The Seven
Components of the Training and Purification of
Consciousness'. Students of the text will know
that the thrust of 'lo-jong' is the
transformation of one's worldly orientation to
phenomena, into a perspective infinitely more
conducive to individual and social well-being
and happiness.
It is evident from the above that English as a
language does not lack in sophistication when
compared with Tibetan. What is unfortunate is
that a number of translators are not able to use
a wide range of vocabulary in the transposition
of sophisticated Buddhist idiom into English,
almost as if they've developed an inferiority
complex with respect to Tibetan. Neither the
Indians nor the Tibetans hesitated in the use of
precise words to convey the import of the
teachings. It is unfortunate that there is a
tendency most current to over simplify English
as a language, of course much to the detriment
of its users. Considered from this point of
view, the translations published under the aegis
of the Pali Text Society, London are outstanding
examples of erudition, even though their style
may be criticized by many as being archaic. On
the other hand, attempts to over-simplify are
apt to appear as counter-productive.
Wishing to revert back to my study of the Lo-jond
text with reference to its commentary by
Ngul-chhu Thog-med. I got involved in this work
at the behest of H.H. the XVIth. Gyalwang
Karmapa who, in the summer of 1981, had told me
to act as the translator for these teachings
scheduled to be given in Bodh-Gaya later that
winter for an Antioch International program. Not
only was I extremely raw as a translator then,
but tomake matters worse, I was distinctly
unable to correlate existing translations with
the teachings being given on it. A few months
later therefore, I sat down with an English
speaking Rinpoche and within five to six weeks,
we had drafted a fairly intelligible re-creation
of the work with the help of a Canadian writer
and his quite erudite wife.
There was, however, a flaw inherent in our
approach, which was our attempt to understand
the work word by word without referring to a
qualified Khanpo. Later, while discussing it
casually with the Sakya Khanpo Rinpoche in
Darjeeling, I became aware of the shortcomings
of our effort, which is what led me to a
re-analysis of it in the context of his
explanations.
II
Three important points need to be mentioned
here. The first concerns the Tibetan distortion
of Sanskrit. An anecdote will illustrate this
best. It seems that once Atisha fell sick in
Tibet and a 'ngag-pa', a tantrika-practitioner,
had to be summoned to take care of him. The
latter started his chants and when he came to
the mantras, continued to utter them in his
unique Tibetan way. Jho-wo-je was so bamused by
his pronounciation that he burst out into a
guffaw; being cured immediately of his ailment.
He is then stated to have said, 'you Tibetans,
your pronounciation of Sanskrit is awful;
however, even so, you preserve theblessings of
thelineage.'
It is rare to come across a mantra spelt
correctly in Tibetan texts. To make matters
worse, these mantras themselves are not in pure
Sanskrit but Hybrid Sanskrit andcontain a
mixture of Prakrita, Apabhramsha, & Pishacha,
interspersedoccasionally with words from other
obscure languages. Efforts therefore, nedto be
made to return to the k'a-gyur and Tan-gyur to
find their original renderings, rather than to
continue to perpetrate them in their incorrect
variations.
Until more recently, it really did not matter to
anyone else what the Tibetans did amongst
themselves, to themselves, or to each other.
This is o longer the case now and the time has
come for Tibetan Buddhists to extend themselves
intelligibly in an international context, and
meaningfully as well. To give an example, it is
not generally known that the compound consonant
'jna' in Sanskrit is pronounced 'gya' by those
whose mother-tongues derive from Sanskrit. Thus
'prajna' ispronounced in this sub-continent as 'pragya',
'jnana' as 'gyana' and so on. Therefore they
should be rendered as such to facilitate
communiation and understanding. Another casualty
is the Sanskrit letter 'cha' which is romanised
as 'ca'. people unfamiliar with this find it
extremely difficult to know whether he word 'Bodhicharyavatara'
is pronounced 'Bodhicharyavatara', 'Bodhikaryavatar',
Bodhisaryavatara' or what! Similarly the letter
'chha' rendered as 'cha' causes general
confusion.
The second relates to the phonetic renderings of
Tibetan woods into Roman characters. These
characters can be adapted with fair accuracy to
the transliteration of Tibetan words themselves,
together with their intricate spellings; their
phoneticization however, is a completely
different matter since English, for example,
does not incorporate some of the sounds used in
other languages. Some of the renderings present
barely justify themselves because even a Tibetan
would not pronounce them as such, granted the
variations in his dialects.
Chos.grags.rgya-mtsho., for example, the name of
the seventh Gyalwang Karmapa, would be
pronounced by a Tibetan either as Chho-dhrag
Gya-tsho or Jam-tsho. 'bar.do.' similarly, would
be pronounced as 'bhar-dho'. (Incidentally, H.H.
the XVIth. Gyalwang Karmapa would always correct
anybody who referred to him as the Karmapa or
H.H. the Karmapa, saying that correct form of
address was H.H. the Gyalwang Karmapa, and not
otherwise.).
The last point concerns the selection of English
words as equivalent of Tibetan ones. For words
in general usage, this is not particularly
difficult. Tibetan is an extremely concise
language and more often than not, phrases are
needed to express the more terse words in other
languages. English no less than Tibetan, and of
course Sanskrit, provides its users with a wide
range of words for self-expression. Whereas some
of the dharmik terminology virtually defies
direct translations, the idiomatic principles of
English cannot be over-looked when attempting to
transpose concepts. Necessarily, great caution
and skill is required in evolving equivalent
dharmik terminology.
To illustrate this the Tibetan word 'rtsa.ba.'
is generally rendered in English as 'root'. Thus
we have the 'Three Roots', 'Foot Lama' ad 'root
text' amongst others. The usage of the word
'root' as an adjective is extremely obscure
according to the Oxford English Dictionary.
Hence, whereas the term 'three Roots' is
accurate for 'rtsa.wa.gsum.'; rtsa.ba'i.bla.ma.'
however, is best rendered as 'Fundamental Guru'
simply because 'fundamental' is the adjective
corresponding to 'root' according to the same
dictionary. An English-speaking person moreover,
might find the term 'Fundamental Guru' more
comprehensible than 'Root Guru' and that too
without any loss of import. The term 'rtsa.ba.'
when applied to a text is perhaps better
rendered 'basic', giving 'basic text' as an
alternative to 'root test', as commonly used.
To conclude, it is essential that translators
approach their vocation realisatically. For a
path which upholds a mother and child
relationship between all beings, the Buddhist
world is inordinately fragmented into ethnic and
sectarian splinter-groups. It is the process of
modernization which is making each person aware
of the very human-ness of others, even though,
thousands of miles may separate them – a
fundamental fact of life which traditional
societies, in spite of all their flaunted
superiority, have never cared to teach their
members. This then is the message of mutual
concern which is the onus of a translator to
convey across ethnocultural barriers; he must
succeed where others have failed. None is
superior to the other: no, not the Tibetan to
the Indian and vice versa; no Westerner to an
Easterner and vice versa and so on in an
infinitude of possible permutations. And this
needs to be brought home to all, presenting the
message of the Buddhas accurately, intelligibly,
unhypocritically and without pretensions, to a
humanity already over-burdened with strife as
individuals seek to impose their own parochial,
selfish, and therefore misguided interests of
others!
'May all beings possess happiness and the causes
of happiness; May they be free from suffering
and the causes of suffering; May they not be
separated from that happiness which is not
contaminated with suffering:
giving up attachment to their kindred and
aversion to others.
May they dwell in boundless equanimity!'
Notes :
1. the adjective from 'Buddha' is 'Bauddha',
hence it is incorrect to use 'Buddha Dharma'.
Similarly the adjective for 'dharma' is
'dharmik' spelt with a 'k'.
|